Hoy vamos a ver cómo expresar acuerdo o desacuerdo en español. Today we will see how to express consent or disagreement in Spanish. In the field of private law, we usually find counter-contracts within the framework of convenios, the voluntary agreement on the creation and transfer of obligations and rights. On the other hand, a convenio not only creates and transferes these rights and obligations, but also modifies or dissolves them. But now we want to highlight the differences between these notions. Convenio and acuerdo stress the right to freedom of contract; The idea of consensus is very clear. However, for some contracts that we conclude on a daily basis, accession contracts are more often used, which means that pre-printed contracts in which one of the parties decides on the relational conditions and the other can only (sign) the contract or not (the relationship is unfounded). In this case, there is no need to negotiate. We refer here to adhesive contracts (and not convenios or acuerdos). This is currently one of the most widely used contracts. Now let`s analyze the definitions of these three terms: « Lo » is neutral, general, does not refer to a word, therefore no correspondence, and is normally translated as « the thing ». As we can see, the three terms reflect the idea of the agreement as it is used in legal texts.
They are so closely related to one another that they are defined one after the other and can be used interchangeably depending on the context. Other bitterness teaches you with your grids stretched by the form of time, and pronouns begin to become more and more familiar, and this is the sorted correspondence. The lead-in introduces the text of the contract and must always be translated by the language of the agreement, not by the language of the service. Translation tip: Writing a contract often abuses speech when it is created. You do not need to reflect this error in your translation. Instead, mark it for your customer and use the language of the agreement. A typical example is the phrase « Know all human beings through these gifts. » A literal translation into Spanish, such as « se hace saber a los que la presente Vieren », is faithful in the sense that it reflects the words in the original text, but has very little value in terms of meaning. First, let`s find out what an agreement really is. The Merriam Webster Dictionary contains the following definitions: 1.a. plot or consent; 1.b harmony of opinion, action or character: concord; 2.a. an agreement on how to proceed; 2.b. Compact, contract; 3.a.
a duly executed and legally binding treaty; Three.b. the language or instrument in which such a contract is embodied. I hope it helped! It`s a big deal of « convention »! Remember that articles (the /a) and adjectives (descriptive words) have the same gender and number as the noun they refer to. Indirect pronouns: me, te, le, nos, bones, les. The/them change to « se » when they go in front of « lo/la/los/las », but this has nothing to do with an agreement. 1. Contrato: from the Latin contractus. The Dictionary Real Academia Española (RAE) tells us that it is a written or oral agreement between parties related to a particular object or issue and who are obliged to respect it. A second meaning of the term is a document containing the terms of such an agreement. 2. Convenio: from the word suit in Spanish.
The RAE tells us that this is a transaction, a convention or a treaty. 3. Acuerdo: from the verb acordar in Spanish. The RAE offers several meanings of this term: 3) a decision made before the courts, businesses, municipalities or associated agencies; (3.b a deliberate decision taken by one or more persons; 3.c. agreement between two or more parties; 3.d. reflection or maturity in decision-making; 3.e. . . .